Норманнистическое издание Древняя Русь в свете зарубежных источников

Хрестоматия «Древняя Русь в свете зарубежных источников»  является пятитомным изданием переводов зарубежных источников, в которых упоминается древняя Русь. Издает его Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. Издаются эти тексты под редакцией Т. Н. Джаксон, И.Г. Подосиновой, А. В. Коновалова. Все они являются норманнистами и соответственно, все комментарии к текстам даны исключительно в норманнистическом духе. Собственно на научное издание это никак не тянет, так как в серьезной науке принято, даже если отстаивается определенная точка зрения, по спорным вопросам приводить мнения оппонентов. Здесь же не только этого нет, но и приводится исключительно мнения норманнистов, причем выдается это за единственно правильную точку зрения. Издание предназначено для студентов историко-филологических отделений и соответственно направленно на то, чтобы вбить в головы еще мало что знающих студентов стереотипы норманнизма. Количество норманнистов после перестройки начало расти как на дрожжах. Это связано с тем, что историки, филологи и археологи, оставшись с нищенскими зарплатами, бросились искать иностранное финансирование, зарабатывать гранты.  На западе норманнизм поддерживается сейчас исключительно в политических целях. С помощью теорий норманнизма обосновывается неспособность восточных славян образовать государство, что основным культурным локомотивом на Руси были скандинавы, раскручиваются теории про некий мифический колонизационный поток скандинавов, которые основывали города, осваивали речные пути, научили забитых славян торговле и т.д., «обосновываются» теории про полиэтничный состав древнерусского государства, где восточным славянам отводится ничтожная роль. Древняя Русь рисуется просто как смесь народов, в которой чисто случайно почему-то победил славянский язык. Славяне, по этим концепциям, не являются преобладающим этносом, а все культурные достижения приписываются влиянию других народов. По сути, норманнизм - это историческое обоснование ненужности России, как единого государства, так как из таких концепций следует, что восточнославянское государство чисто искусственное образование, основанное лишь на насилии, в котором роль русских славян сводится лишь к угнетению других народов.  Сейчас норманнизм лишь один из кирпичиков скрытой информационной войны, которую ведет Великобритания и США против России, направленной на ее внутренний распад. Естественно, что среди голодных историков и филологов быстро нашлись те, кто понял, за что дают гранты, и что будут финансировать на западе. Ничего общего с наукой эта погоня за грантами не имеет. Никаких добрых фей на западе нет и, соответственно, фонды, получающие финансовую поддержку с запада, занимаются не содействием образованию и науке в России, а как раз наоборот, разрушением образования и науки в России и насаждением нужной идеологии. Именно на это и дают деньги. И данное издание тому пример.  Взять хотя бы члена редколлегии Т.Н. Джаксон. О том, как этот филолог занимается историей, я уже писал. Способы обоснований и доказательств у мадам Джаксон просто «феноменальные». (http://alex-oleyni.livejournal.com/25778.html). Но главное, где Джаксон находит деньги на издание своих научных «шедевров».  Открываем, например, ее книгу «AUSTR I GORDUM: Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках». Оказывается, дает деньги на издание посольство Исландии (Великобритания и США напрямую светиться не будут). Страна, которая бегает по всему миру с протянутой рукой, прося кредиты, в том числе и у России, а посольство разбрасывается деньгами, «печется» про образование россиян. А чего бы и нет, если находятся в России люди, готовые сами извращать историю России в угоду западу. Ставлю 10 к 1, что если прийти с предложением напечатать антинорманнистическую работу в исландское посольство, то денег вы не получите. Это все равно, как если бы вы к ним пришли с книгой о советско-финской войне, где самыми мрачными красками разрисуете страшного и коварного агрессора Сталина, который  всего лишь хотел отодвинуть границу от Ленинграда на несколько десятков километров за компенсацию, и другой книгой, про агрессию Великобритании, захват и полную оккупацию независимого государства Исландия 10 мая 1940 года (операция «Вилка») с последующей оккупацией американскими войсками. Думаю, несложно догадаться, какую из книг профинансируют гордые и независимые исландцы, после «дружеских» консультаций с Лондоном и Вашингтоном.

На хрестоматию «Древняя Русь в свете зарубежных источников» я хотел бы обратить особое внимание. Дело в том, что там не только тенденциозно подобраны тексты и даются норманнистические комментарии, но и составители допускают ошибки переводов и занимаются откровенным подлогом и махинациями с текстами.

 Так, например, в «Древняя Русь в свете зарубежных источников» т.2 приводится отрывок из трактата Константина Багрянородного «О церемониях», II, 15:

«Девятого сентября, в четвертый день [недели], состоялся прием по прибытии Эльги архонтиссы Росии. Сия архонтиссы вошла с близкими, архонтиссами-родственницами и наиболее видными из служанок» (стр. 143).

Речь идет о приеме княгини Ольги у византийского императора Константина Багрянородного, который он описал. В приведенном переводе почему-то выпущена фраза «во всем подобный вышеописанному приему», в чем легко убедиться сличив этот перевод с древнегреческим оригиналом :

Дословный перевод:

Другой прием Эльги русской.

«9 сентября в 4 день(среда) произошел прием во всем подобный вышеописанному приему по (из-за) прибытии Эльги, архонтиссы Росии, и архонтисса вошла сама вместе с домашними ее родственными архонтиссами и виднейшими служанками».

Этот отрывок уже неоднократно переводился на русский язык. Более правильный перевод отрывка приведен на сайте «востлит». Там перевод приводится по Е. Голубинский, История Русской церкви, I, II. (Русский перевод данного отрывка — Е. Голубинский, История Русской церкви, I, II изд., М., 1901, стр. 99—102, у Д. В. Айналова в его статьей — Княгиня Ольга в Царьграде, Труды XII Археолог. Съезда в Харькове, М., 1905, III, стр. 12—20.)

Если это место еще можно назвать ошибкой за счет небрежности переводчиков и составителей сборника, то следующее место очень примечательное. Речь идет об отрывках из Кекавмена(стр.247). Для того, чтобы показать, как махинации с текстами осуществляются я приведу фотографию этого места:

Здесь приведено несколько мест из трактата Кекавмена.  Первый рассказ взят из раздела Стратегикон, главы 32 тактата. Если следовать изданию Кекавмена 2003 года, то рассказ содержится на странице 193 (Кекавмен, Советы и рассказы//Стратегикон, 32. Алетейя, 2003, стр.193 ).

«Идрунт (Отрано) - город в Италии у моря, многолюдный и богатый. Охранял его идрундец Малапецис, имея для обороны города русских и варягов, кондаратов (пехотинцев) и моряков»

Речь в этом отрывке идет об обороне русскими и варангами города Отранто в 1055 году. Город обороняли от норманн, которых Кекавмен называет франками, так как они пришли из Нормандии. Слова норманны Кекавмен не знает.

Остальные же отрывки из приведенной страницы взяты из раздела Советы василевсу, главы 81. (Кекавмен, Советы и Рассказы// Советы василевсу, 81. Алетейя, 2003, стр. 299 и 301) Относятся они к Харальду Суровому, который был на службе у византийских императоров между 1034 и 1041 годом.  Как видно из фотографии страницы эти разные отрывки ничем не разделены. Подаются как один рассказ из одной главы. Если вы откроете любой том этого издания, то увидите, что всегда есть нумерация отрывков с указанием места, откуда это взято. Здесь же подано как-будто это единый рассказ.  Только в конце сделана приписка с указанием страниц. В комментариях тоже никаких пояснений нет. Цель, в общем-то, тоже понятна – создать иллюзию того, что под варангами нужно понимать исключительно скандинавов и что в обороне Отранто также принимали участие скандинавы. Но во-первых, в рассказе об осаде Отрано ни слова не сказано о том, что варанги являются скандинавами. Тем более не указывается, что норманны воюют против норманн. Во-вторых, Харальда в Италии к тому времени уже давно не было. Попутно заметим также, что Кекавмен называет Норвегию, откуда прибыл Харальд, Варангией также не доказывает, что варанги исключительно скандинавы. Сами скандинавы свою страну так не называли. Более того, хорошо известно, что и себя они варангами не называли, а только тех, кто служил в Византии. Сам же Кекавмен не знал, как называлась страна, откуда прибыл Харальд. Более того он не знает и того, как они себя называют и как их называют в Европе. Он не знает ни названия «норманны», ни названия «свеоны» или «даны».  Другие византийские авторы не используют такого термина в отношения Скандинавии. Кекавмен просто не знал, как по-другому назвать Скандинавию. Этот отрывок показывает лишь то, что некоторые из варангов происходили из Скандинавии, но никак не доказывает, что от скандинавов происходит это название, и что именно скандинавы назывались варангами. Из такого неожиданного творческого объединения отрывков из Кекавмена командой норманнистов во главе с Джаксон, никак не следует, что под варангами в Отранто нужно понимать скандинавов.

Также в этом переводе из Кекавмена есть еще одна интересная странность. Имя Харальда почему-то передается как Аральт. Это странно, так как в греческом оригинале во всех местах, где встречается это имя, стоит густое предыхание, которое должно передаваться как звук «h». Поэтому, правильно записывать «Харальт». Не обратить внимание, или не заметить этого, переводчики не могли. Но это зато позволяет норманнистам выдавать княгиню Ольгу за Хельгу. Если же вы посмотрите в греческий текст из Константина Багрянородного, который я привел, то увидите, что возле имени Ольги нет густого предыхания. Его нет и в других византийских источниках, где встречается ее имя. А вот как раз возле скандинавского имени Харальд оно есть, причем во всех местах, где оно встречается. Это есть прямым доказательством того, что Константин Багрянородный не слышал никакого скандинавского имени Хельга, а слышал вполне славянское имя. Это также изобличает двух «великих» специалистов, а по совместительству скандинаво-германских патриотов, датчанина Томсена и немца Фасмера, которые сознательно занимались созданием этой мистификации. 

Еще одна подтасовочка содержится в четвертом томе уже среди латинских текстов. Речь идет об отрывках из Лиутпранда Кремонского. На них любят ссылаться норманнисты, начиная со времен Байера. В отрывке, приводимом из Антаподосиса Лиутпранда Кремонского читаем:

 ( «Древняя Русь в свете зарубежных источников т. IV», стр. 37)

в переводе этого отрывка вместо «которых иначе мы называем норманнами» стоит «которую иначе мы называем норманнами».

(Habet quipped ab aquilone Hungarios, Pizenacos, Chazaros, Rusios quos alio nos nomine Nordmannos apellamus,…) Местоимение qui стоит в аккузативе множественного числа мужского рода в оригинале (quos-которых) и это переводчики прекрасно знают. Поэтому во всех переводах, кроме нашего норманнистического издания, стоит «которых».

1.11 «Город Константинополь, который прежде именовался Византием, ныне носит имя Нового Рима, расположен посреди свирепых народов. Ведь с севера его ближайшими соседями являются венгры, печенеги, хазары, русь, которых иначе мы называем норманнами, а также болгары;»

Но компания норманнистов Джаксон энд Ко решила «слегка поправить» текст, чтобы все укладывалось в их построения. Я уже разбирал это место в статье

http://a-oleynichenko.narod2.ru/rasselenie_slavyan_i_rus_v_zapadnoevropeiskih_istochnikah/

Смысл этой маленькой «поправочки» норманнистов состоит в том, чтобы название норманны относить только к руси, а не ко всем четырем народам. В реальности же Лиутпранд не мог провести сам этнического отождествления руси и норманн, и не имел под руками никаких источников, которые бы позволили ему это сделать.  Сам он в следующем отрывке объясняет, как он пришел к такому заключению. «Ведь на тевтонском языке “норд” означает “север”, а “ман” - “человек”; отсюда – “норманны”, то есть “северные люди”. (Антаподосис, 5, 15)». Поэтому и печенеги с венграми оказались норманнами.  Чтобы избежать этого очевидного вывода и сделана эта маленькая подтасовочка.

Об уровне комментариев к текстам в этой Хрестоматии вообще не приходится говорить. Все они составлены крайне тенденциозно, чтобы подогнать под норманнистические концепции. При этом без всяких объяснений варяги объявляются скандинавами, как якобы давно установленный факт. Часть текстов, которые упоминают другую, не Киевскую Русь сознательно подгоняют под якобы упоминания Киевской Руси, как правило, там, где тексты двусмысленны или читатели вряд ли будут вникать и разбираться в истории, описываемых в этих текстах событий. Часть текстов, которые нельзя просто так подогнать и извратить, где достаточно очевидно, что речь идет о другой Руси, просто не включали в сборник, хотя термины, которые используются те же, что и в отношении Киевской Руси. В этой Хрестоматии не только допускаются тенденциозные перетолкования, но и явные подтасовки и манипуляции с текстами и переводами. Такого беспредела в отечественной науке, гоняющейся за грантами и западным финансированием, трудно припомнить. Возможно, прав был Александр Сергеевич, когда писал: "Никогда не доверяйте историю и политику профессионалам. Они продают свой труд за деньги". (А. С. Пушкин)

Бесплатный конструктор сайтов - uCoz